
Ulysses
Impossible d'ajouter des articles
Échec de l’élimination de la liste d'envies.
Impossible de suivre le podcast
Impossible de ne plus suivre le podcast
Acheter pour 29,66 €
Aucun moyen de paiement n'est renseigné par défaut.
Désolés ! Le mode de paiement sélectionné n'est pas autorisé pour cette vente.
-
Lu par :
-
Philippe Duquenoy
-
De :
-
James Joyce
À propos de cette écoute
Ulysses takes us on the journey of two men, Leopold Bloom and Stephen Dedalus, through an hour-by-hour account of their lives for one day. These men cross paths in a series of coincidental events and listeners learn how interconnected they are even though they are not friends.
Dedalus, a teacher, is dissatisfied with life. He spends the morning avoiding mocking friends, listening to a mundane lecture from his superior on life, and walking alone while reflecting on his younger self. Bloom, at the same time, is discovering his wife's affair (although he is having one of his own under a pseudonym), and pursuing an unsuccessful attempt at getting an advertisement ran for a client. Bloom feels like an outsider amongst acquaintances and reminisces on a time when things between he and his wife were good and happy.
Dedalus and Bloom continue to be in the same place at the same time throughout the novel as the story continues into themes of xenophobia, the quest for paternity, heroism in compassion, and many other of life's questions. Ulysses was written to mimic The Odyssey by Homer in a modern day retelling of the poem and has many parallels between the characters and plot events making the novel an epic adventure through two very ordinary lives.
©2016 A.R.N. Publications (P)2016 A.R.N. Publications
Vous êtes membre Amazon Prime ?
Bénéficiez automatiquement de 2 livres audio offerts.Bonne écoute !
Ce que les auditeurs disent de Ulysses
Moyenne des évaluations utilisateurs. Seuls les utilisateurs ayant écouté le titre peuvent laisser une évaluation.Commentaires - Veuillez sélectionner les onglets ci-dessous pour changer la provenance des commentaires.
-
Global
-
Interprétation
-
Histoire
- david
- 01/12/2020
Une épopée !
Lire Ulysses est une gageure. J'ai essayé plusieurs fois de l'entreprendre mais toujours en vain jusqu'au jour où je m'y suis attelé longuement & assidument... Mais rien ne se passait. L'ouvrage était l'édition initiale en français chez NRF dite révisée par Joyce (mais c'est du foutage) ; je n'y comprenais rien.
Ensuite, j'ai essayé en anglais ; cela valait à peine mieux. J'ignore si la traduction était mauvaise mais dans la langue originale si je pouvais relativement apprécier une certaine poésie (dont je ne suis pas tellement amateur) qui était indéniable par contre, je n'y trouvais pas grand intérêt.
Ulysses est un monument, sorte d'équivalent plus récent du Paradis perdu de Milton pour les anglophones, et les ignares - dont je suis - passaient joyeusement à côté d'autant plus tranquillement que l'on pouvait s'en ficher ouvertement dans les grandes largeurs.
Mais Ulysses constitue une énigme dont je ne m'expliquais pas l'attrait. Je voyais bien que les lecteurs français pratiquaient une sorte de snobisme ; ce récit imbitable ne pouvait que plaire au normalien ou pseudo érudit en lettres toujours suspect d'imposture. Ensuite, j'ai entendu de fervents amateurs qui étaient tous anglophones & qui seuls en parlaient avec une ferveur d'autant plus hermétique qu'elle était sincère, habitée.
Alors me vint l'idée saugrenue de l'écouter en anglais...
Je fus si immédiatement séduit par la poésie & la sonorité de la langue que cela m'interpella. Comment avais-je pu passer à côté sans comprendre alors que l'évidence était là : non pas sous mes yeux mais à mes oreilles ! C'est que vous ne voyez pas ce que vous pouvez entendre ; ni n'entendez vraiment ce que vous liriez.
Ulysses est donc une odyssée, un conte parlé que Joyce a couché par écrit pour n'être selon moi qu'entendu ou écouté dans la langue de son auteur. Il ne peut donc être soutenu qu'il soit intelligible au lecteur dans une autre langue. C'est un récit, un vestige de la tradition orale (saxonne m'avancerais-je à dire).
Ecouter Ulysses en anglais est la seule clef pour apprécier cette épopée qui ne mène nulle part que par le prétexte des détours d'une langue superbe regénérée, tordue, destructurée à dessein dont les images provoquées sous cette déformation saisissent l'esprit par la seule sonorité des mots sans passer par le crible préalable de l'intelligibilité. Les images sont suggérées à l'esprit par Joyce avant qu'elles ne retentissent sous l'effet de l'analyse logique.
J'ai rédigé ce commentaire en français car si vous êtes bilingue vous devriez comprendre que Joyce ne s'écoute qu'en anglais ; ce que les natifs savent tous déjà...
Une erreur s'est produite. Réessayez dans quelques minutes.
Merci. Votre vote a été pris en compte.
Vous avez donné votre avis sur cette évaluation !
3 personnes ont trouvé cela utile